Luận văn Examen de l’enseignement de la grammaire à travers les méthodologies dans l’évolution didactique des langues

Qu’il me soit permis d’exprimer, au fond de mon coeur, toutes mes reconnaissances sincères à Monsieur le docteur Nguyễn Văn Mạnh d’avoir accepté de me guider et de me donner des idées très intéressantes et des conseils bien précieux, sans lesquels mon travail ne pourrait pas voir le jour comme celui que vous tenez.

doc114 trang | Chia sẻ: vietpd | Lượt xem: 1659 | Lượt tải: 1download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận văn Examen de l’enseignement de la grammaire à travers les méthodologies dans l’évolution didactique des langues, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Remerciements. Qu’il me soit permis d’exprimer, au fond de mon coeur, toutes mes reconnaissances sincères à Monsieur le docteur Nguyễn Văn Mạnh d’avoir accepté de me guider et de me donner des idées très intéressantes et des conseils bien précieux, sans lesquels mon travail ne pourrait pas voir le jour comme celui que vous tenez. Table des matières Introduction……………………………………………………………………………….. 5 Première partie : Cadre théorique.…………………………………………….…......... 10 Chapitre I: Examen de l’enseignement de la grammaire à travers les méthodologies dans l’évolution didactique des langues………………………………........................... 10 1.La méthodologie traditionnelle………………………………………………………….. 10 2.La méthodologie directe…………………………………………………………………. 14 3.La méthodologie audio-orale……………………………………………………………... 16 4. La méthodologie SGAV…………………………………………………………………. 19 5. L’approche communicative, ou l’approche notionnelle-fonctionnelle…......................... 23 5.1. Le contexte de naissance………………………………………………………………. 23 5.2. Les caractéritiques principales……………………………………………………….... 25 5.3. Les moments de classe selon l’approche communicative……………………………... 27 6. Attitude envers la grammaire……………………………………………………………. 29 Chapitre II: L’enseignement de la grammaire selon l’approche notionnlle- fonctionnelle……………………………………………………………………………….. 32 1.La grammaire, qu’est-ce que c’est ?……………………………………………………… 32 2. La grammaire doit-elle être introduite dans des cours de FLE ? ………………………... 33 3. Un manuel de grammaire est-il, en exclusion, élaboré pour un enseignement des langues ?……………………………………………………………………………………. 34 4. Comment présente-t-on la grammaire d’une langue étrangère ?………………………... 34 4.1. Le traitement des « notions » et des « fonctions » ……………………………………. 34 4.2. Problème de « règles »………………………………………………………………… 35 4.3. L’explication de la grammaire dans la classe des langues: l’approche du sens……….. 36 4.4. La présentation inductive ou déductive des règles ?…………………………………... 38 5. Les exercices de grammaire en fonction des activités de l’apprenant…………………... 39 5.1. Les exercices de production……………………………………………………….…... 39 5.2. Les exercices de choix…………………………………………………………….…… 40 5.3. Les exercices de réflexion grammaticale……………………………………………… 40 6. Le traitement des erreurs………………………………………………………………… 41 Deuxième partie: Analyse de l’enseignement de la grammaire à travers les méthodes “Panorama” et “ Le Nouvel Espaces” - quelques suggestions pédagogiques………………………………………………………………………………. 43 Chapitre 3: Analyse de l’enseignement de la grammaire à travers la méthode “ Panorama”………………………………………………………………………………… 43 1. Public visé et objectifs généraux………………………………………………………… 43 2. Le matériel……………………………………………………………………………….. 44 3. Organisation des leçons………………………………………………………………….. 44 4. Le traitement de la grammaire…………………………………………………………… 45 4.1. Place de la grammaire…………………………………………………………………. 45 4.2. Les principes généraux………………………………………………………………… 46 4.3. Contenus grammaticaux enseignés……………………………………………………. 46 4.4. Analyse des contenus choisis………………………………………………………….. 59 4.5. La progression…………………………………………………………………………. 61 4.6. La démarche ………………………………………………………………………….. 62 4.7. Le problème de pratique…………………………………………………………….…. 65 4.7.1. Les types d’exercices utilisés………………………………………………………... 65 4.7.2. L’analyse des types d’exercices utilisés……………………………………………... 72 4.7.3. La démarche…………………………………………………………………………. 73 Chapitre IV: Analyse de l’enseignement de la grammaire à travers la méthode “ Le Nouvel Espaces”…………………………………………………………………………. 77 1. Public visé et objectifs généraux. ……………………………………………………….. 77 2. Le matériel……………………………………………………………………………….. 77 3. Organisation du livre de l’élève…………………………………………………………. 78 4. Traitement de la grammaire……………………………………………………………... 79 4.1. La place de la grammaire……………………………………………………………… 79 4.2. Présentation de la grammaire………………………………………………………….. 79 4.2.1. Les principes généraux………………………………………………………………. 79 4.2.2. Les notions, les actes de parole et les contenus grammaticaux introduits dans la méthode…………………………………………………………………………………… 80 4.2.3. Analyse des contenus choisis………………………………………………………... 92 4.2.4. La progresssion………………………………………………………………………. 93 4.2.5. La démarche…………………………………………………………………………. 93 4.3. Le problème de pratique……………………………………………………………….. 95 4.3.1. La démarche…………………………………………………………………………. 95 4.3.2. Les types d’exercices utilisés………………………………………………………... 96 4.3.3. Analyses des exercices utilisés………………………………… ………………….... 102 Chapitre V: Quelques suggestions pédagogiques pour l’enseignement de la grammaire du français au Vietnam……………………………………………………… 104 1. Tenir compte des besoins des apprenants et choisir la théorie de support pour enseigner la grammaire………………………………………………………………………………... 104 2. Choisir des contenus grammaticaux …………………………………………………….. 105 3. Etablir la démarche pédagogique………………………………………………………... 105 4. Déterminer la progression……………………………………………………………….. 106 5. Fournir des exercices pratiques………………………………………………………….. 107 Conclusion…………………………………………………………………… 111 Bibliographie.................................................................................................... 113 Introduction Notre époque, où l’intégration à la vie mondiale devient une tendance internationale évidente pour tous les pays dont le Vietnam est un pays très actif dans ce processus, nous exige de saisir des langues étrangères plus que jamais. Le français, en réalité, au Vietnam tient, alors, la dexième place des langues étrangères utilisées, tout de suite après l’anglais. Son importance est sensible pour tout le monde, sa contribution active au développement socio-économique du pays est claire comme le jour. Cependant, que fait-on pour attirer l’attention des habitants sur son rôle indispensable tant dans le travail de chaque personne que dans les échanges internationaux? Et quelle est la meilleure résolution dans l’enseignement du français aux Vietnamiens, surtout celui de la grammaire, un domaine qui reste toujours discutable et est accusé de grandes difficultés et le plus complexe pour les apprenants du français. L’enseignement de la grammaire, au cours des années, a été, en effet, réalisé selon beaucoup de méthodes et d’approches différentes. On entend souvent la méthode grammaire-traduction, la méthode directe…,par exemple. On choisit donc quelle théorie pour un meilleur enseignement de la grammaire? Partant des pratiques et à travers de quelques méthodes de Français Langue Étrangère actuellement utilisées dans des écoles de langues étrangères ou dans des universités non-spécialisées en français, nous essayons de faire notre étude de l’enseignement de la grammaire selon l’approche notionnelle-fonctionnelle, une nouvelle tendance de l’enseignement des langues étrangères, à travers deux méthodes les plus utilisées « Le Nouvel Espaces » et « Panorama ». 1. Justification du choix du sujet de l’étude 1.1. Qu’est-ce que la grammaire? La grammaire, depuis longtemps, joue un rôle central de n’importe quelle langue. Les premières recherches de la linguistique la tenaient toujours comme le point de départ. En étudiant une langue, on doit, tout d’abord, chercher à savoir comment elle fonctionne et selon quelles règles. Et alors, quand on enseigne une langue, on doit traiter avant tout ces types de question. Et naturellement, la grammaire devient, depuis toujours, les premiers intérêts autant des méthodologues, des concepteurs des méthodes que des enseignants de langue. Ils font face toujours à la question: “ Comment enseigne-t-on la grammaire?” pour rendre les plus efficaces l’acquisition et la pratique d’une langue chez l’apprenant. On peut voir, en réalité, qu’il existe toujours une priorité accordée à la grammaire dans l’évolution de l’enseignement des langues puisqu’elle constitue une théorie, sous-jacente, à des méthodologies de l’enseignement des langues et pour des apprenants, c’est un enjeu de l’apprentissage des langues. Ils font en effet de la grammaire dans des classes de langue pour apprendre des règles pratiques, des exercices d’application ou des comptes rendus des énoncés analysés ou du système de la langue, en recourissant à un métalangage. 1.2. L’importance de l’approche notionnelle-fonctionnelle dans l’enseignement de la grammaire. L’enseignement des langues, comme celui de la grammaire s’est déroulé, en réalité, depuis les premiers jours, en se basant sur beaucoup de théories sous-jacentes, qui se succèdent, l’une après l’autre. À travers l’évolution des méthodes, on peut voir la naissance de la méthodologie gammaire-traduction, qui se concentre toujours sur les formes de la langue (les parties du discours) et les règles de fonctionnement de la langue. L’enseignement de la grammaire consiste alors à fournir des formes et à faire expliquer des règles avec des phrases, ce qui rend toujours difficile, monotone et même inefficace l’apprentissage par des élèves. Ensuite, c’est la méthode directe, qui se base sur l’élément “direct” dans l’enseignement, sousestime l’enseignement de la grammaire. Les règles, qui ne sont pas traitées à part, sont souvent, le cas échéant, expliquées directement en langue cible. Ce traitement exige à l’apprenant de grands efforts dans la compréhension des métalangages en langue cible. Les règles ou les formes sont toujours instablement acquises par l’apprenant qui les cherche lui-même. Et à son tour, la méthode audio-visuelle ou la méthode structuro-globale audio-visuelle (SGAV) vise à expliquer et à faire pratiquer des structures de la langue dans l’enseigment de la grammaire. L’apprenant, qui est toujours passif, doit exécuter une série des manipulations de répétition, de transformation ou de substitution des structures à partir des modèles. C’est aussi, d’une façon inévitable, toujours monotone, ennuyant et mécanique pour l’apprentissage. Toutes ces méthodes sont concentrées sur la compétence linguistique et ont laissé à côté l’élément de communication dans l’enseignement des langues. Dans l’approche communicative ou l’approche notionnelle-fonctionnelle, qui domine la didactique des langues d’aujourd’hui, la grammaire n’est plus conçue comme l’ensemble des structures, des règles mais des notions et des actes de parole. L’enseignement de la grammaire est donc celui de l’emploi des moyens linguistiques dans des situations de communication. C’est, en effet, seulement l’approche communicative qui peut donner des bonnes résolutions dans le développement de la compétence de communication chez l’apprenant et à travers laquelle, l’acquisition des formes et des règles de langue devient plus facile et automatisée dans des pratiques de communication puisque l’ apprentissage d’une langue c’est de chercher à communiquer dans cette langue. Les deux méthodes “ Le Nouvel Espaces ” et “ Panorama ”, qui sont élaborées en respectant des principes de l’approche communicative, sont souvent utilisées dans des établissements de langue au Vietnam, par exemple à l’Université de Ha Noi, à l’École supérieure des langues étrangères – Université Nationale de Ha Noi, à l’Université de Vinh…. Elles sont aussi utilisées dans des écoles ou universités non spécialisées en français, par exemple, à l’École supérieure du Commerce, Instititut des Relations Étrangères, École Normale Supérieure de Ha Noi… C’est pour toutes ces raisons que nous choisissons ce sujet d’étude. 2. But de recherche Décrire et effectuer des analyses critiques sur les contenus grammaticaux choisis, la progression et la démarche pédagogique dans l’enseignement de la grammaire à travers les deux méthodes “ Le Nouvel Espaces ” et “ Panorama ”. Chercher à améliorer l’enseignement de la grammaire, notamment pour les apprenants vietnamiens. 3. Questions de recherche. Comment enseigne-t-on la grammaire à travers ces deux méthodes? Quelles sont les conclusions peut-on tirer à travers cet enseignement de la grammaire? La grammaire notionnelle-fonctionnelle peut-elle rendre des attributions à la rénovation de l’enseignement de la grammaire au Vietnam? 4. Hypothèse de recherche L’enseignement de la grammaire selon l’approche notionnelle-fonctionnelle peut développer la compétence de communication chez l’apprenant, surtout la compétence discoursive. Les deux méthodes “Le Nouvel Espaces” et “Panorama”, en se basant sur les fondements de l’approche communicative peuvent développer chez l’aprenant, la compétence de communication dont la compétence discursive. L’enseignement de la grammaire en se basant sur les notions et les actes de paroles sélectionnés peut apporter des contributions à la rénovation de l’enseignement des langues au Vietnam. 5. Méthodes de recherche Nous utilisons dans notre étude la méthode descriptive, les analyses critiques. 6. Structure du travail. Notre travail est divisé en deux parties: Première partie : Cadre théorique. + Chapitre 1: Examen de l’enseignement de la grammaire à travers les méthodologies. + Chapitre 2: L’enseignement de la grammaire selon l’approche notionnlle- fonctionnelle. Deuxième partie: Analyse de l’enseignement de la grammaire à travers les méthodes: “Panorama” et “ Le Nouvel Espaces” - quelques suggestions pédagogiques. + Chapitre 3: Analyse de l’enseignement de la grammaire à travers la méthode “ Panorama”. + Chapitre 4: Analyse de l’enseignement de la grammaire à travers la méthode “ Le Nouvel Espaces”. + Chapitre 5: Quelques suggestions pédagogiques pour l’enseignement de la grammaire du français au Vietnam. PREMIÈRE PARTIE Cadre théorique Chapitre 1 EXAMEN DE L’ENSEIGNEMENT DE LA GRAMMAIRE À TRAVERS DES MÉTHODOLOGIES Une vue parcourante sur les différentes méthodologies de l’enseignement des langues étrangères, en particulier celles apparues depuis le XIXème siècle jusqu’à nos jours, dans le but d’estimer l’évolution initiale, pourra nous permettre de savoir comment on traite la grammaire à travers ces grandes tendances didactiques des langues. 1. La méthodologie traditionnelle. D’après Christian Puren, la méthodologie traditionnelle est née entre le XVIIIème et le XIXème siècles à des variations méthodologiques assez importantes. Elle a aussi un autre nom, c’est la méthodologie classique ou méthodologie grammaire-traduction. Pour bien expliquer cette variation nominale, on doit retourner un peu à l’époque historique où était répandue cette méthodologie dans les milieux scolaires. À partir de la Renaissance, le rôle du latin dans la communication sociale changeait. De plus en plus apprécié et poursuivi par des apprenants, le latin était graduellement considéré commme une discipline mentale, nécessaire à la formation de l’esprit. On appelle cette méthodologie traditionnelle ou classique c’est qu’elle servait avant tout à enseigner les langues classiques, par exemple le grec et surtout le latin, qui seront tratités comme des langues mortes. Cet enseignement était, quelques années après, choisi comme le modèle standard à l’enseignement des langues modernes. Cette méthode était, en fait, rapidement répandue dans l’enseignement secondaire des langues étrangères en France, dans la seconde moitié du XIXème siècle. On a enseigné le latin en se basant principalement sur le choix des contenus grammaticaux, qui étaient souvent mémorisés par les élèves. La grammaire était introduite dans la leçon comme une obligation et on l’enseignait dans et à partir de leur langue maternelle avec toujours des phrases isolées, certainement en langue maternelle des élèves. C’est à dire qu’on devait recourir à des capacités de traduction de la langue étudiée ou la langue cible à la langue maternelle et au contraire. C’est à partir de cette conception de l’enseignement que l’on l’appelle aussi la méthodologie grammaire-traduction. Ce qui nous concerne le plus en étudiant cette méthodologie c’est de savoir comment on traitait la grammaire, un élément crucial pour ces méthodologues. Pour mieux le comprendre, on peut partir tout au début de la détermination des buts de ce type d’ enseignement. La capacité de lire et de traduire des textes littéraires dans la langue cible était donc, mise au premier rang. En d’autres termes, on rendait à l’apprenant une aptitude la plus grande possible de traduire autant de la langue cible à la langue de départ que l’inverse, ce qui a donné la domination des deux habiletés : la lecture et l’écriture, et au contraire, la déclination inévitable des deux restes: l’écoute et l’oral. La langue était alors conçue comme un ensemble des règles et des exceptions. La grammaire qui était enseignée c’est celle de type normatif. On considérait la langue seulement comme un ensemble des parties du discours: les noms, les adjectifs, les verbes, les articles… Les changements des formes étaient étudiés sous l’angle des morphologistes. C’est pourquoi la grammaire était regroupée en des formes et des règles. Cette grammaire était alors présentée d’une façon déductive selon une procédure d’ “explication-application”, c’est à dire qu’on donnait, au premier temps, des règles grammaticales, puis leurs applications sous forme des phrases toujours isolées pour les illustrer. Les apprenants étaient toujours passifs dans la classe. Ils écoutaient, écrivaient et répétaient tous les temps. Ils devaient apprendre par coeur toutes les règles grammaticales fournies par l’enseignant. D’ailleurs, on doit aussi noter que l’enseignant a utilisé des métalangages grammaticaux qui étaient déjà répandus dans l’enseignement des langues et leur héritage persiste encore aujourd’hui. Ces métalangages étaient exprimés aussi en langue maternelle de l’apprenant. D’autre part, les contenus grammaticaux choisis étaient l’ensemble des parties du discours. Et on suivait une progression rigide selon le principe du plus simple au plus complexe de ces parties du discours. On commençait, en effet, par des articles puis des noms, des adjectifs, des verbes… Pour chaque partie, c’était une liste des mots édudiés selon les points de vue des transformations morphologiques La pratique était réalisée par les exercices d’analyse grammaticale et d’analyse logique qui étaient souvent organisés selon des thèmes de traduction, passant de la langue maternelle à la langue étrangère et l’inverse n’était pas concernée. C’est par ces raisons que cette méthode de grammaire-traduction a un autre nom: grammaire-thème, qui se répandait à partir de la Renaissance pour enseigner le latin. Les dialogues, le cas échéant, sont toujours fabriqués avec des listes des mots thématiques, recueils de dictons ou expressions idiomatiques. Des textes extraits, sous forme des exercices d’application étaient traités de façon plus grammaticale que significative. Autrement dit, on donnait plus d’attention sur la forme de la langue ( la morphologie, la syntaxe ) que sur les valeurs littéraires des textes qui ont souvent des nuances très particulières. Au début du XIXème siècle le modèle de grammaire-thème était critiqué et on aimait plus le type de version-grammaire. En ce sens, on traitait tout d’abord le texte dans la classe de langue. Ce type de texte qui ne restait plus de phrases isolées tirées en langue de départ, était divisé en des parties et traduit mot à mot dans la langue maternelle de l’élève et non l’inverse. Dans cette procédure de traduction, on étudiait la grammaire sous la forme des remarques grammaticales. Les points grammaticaux étaient en fait enseignés, organisés et introduits selon leur ordre d’apparition dans des textes littéraires concernés. On peut voir alors que ce traitement a détrôné la grammaire et l’approche grammaticale inductive remplaçait naturellement la grammaire déductive. Cependant, dans la pratique, ces deux approches coexistaient pendant quelques temps. Une épreuve très claire, par laquelle on peut voir exactement l’application de cette méthodologie en classe des langues